Es probable que en futuras publicaciones ampliemos la información sobre algunos de estos conceptos, en especial los más complejos. Por el momento, te dejamos Diccionario Jurídico de Inglés a Español con más de 200 términos de la jerga procesal en inglés y su traducción al español. En la entrada de hoy, recopilamos una lista de 67 términos que puedes encontrar en cualquier documento sobre un proceso judicial escrito en inglés.
Diccionario Jurídico de Inglés a Español
A continuación vas a encontrar un diccionario jurídico inglés – español, donde podrás aprender palabras y significados de la jurisprudencia británica y americana al Español.
Esta tabla es muy útil
Inglés | Español |
---|---|
Agreement | Acuerdo |
Appeal | Apelación |
Arbitration | Arbitraje |
Attorney | Abogado |
Bankruptcy | Quiebra / Bancarrota |
Breach of Contract | Incumplimiento de Contrato |
Case Law | Jurisprudencia |
Claim | Reclamo / Demanda |
Complaint | Querella / Demanda |
Contract | Contrato |
Court | Tribunal |
Defendant | Demandado |
Evidence | Pruebas |
Hearing | Audiencia |
Injunction | Mandato Judicial |
Judgment | Sentencia |
Jurisdiction | Jurisdicción |
Law | Ley |
Lawsuit | Demanda / Pleito |
Legal Advice | Asesoramiento Jurídico |
Liability | Responsabilidad |
Litigation | Litigio |
Notary | Notario |
Oath | Juramento |
Plaintiff | Demandante |
Power of Attorney | Poder Notarial |
Precedent | Precedente |
Prosecution | Enjuiciamiento / Fiscalía |
Settlement | Acuerdo / Transacción |
Statute | Estatuto |
Subpoena | Citación |
Testimony | Testimonio |
Tort | Agravio |
Trial | Juicio |
Verdict | Veredicto |
Witness | Testigo |
Este diccionario incluye términos esenciales que pueden ser útiles para abogados, traductores jurídicos y cualquier persona que trabaje en el ámbito legal y necesite traducir documentos entre inglés y español. Si necesitas un servicio de traducción de textos jurídicos y legales no dudes en ponerte en contacto con nosotros.
Ya hemos explicado los conceptos más relevantes en el diccionario de inglés jurídico relacionado con las partes que intervienen en un juicio, los medios de prueba que se utilizan y las resoluciones emitidas por los tribunales de justicia.
Nos queda estudiar el proceso en sí mismo y todo lo que implica. En esta entrada te dejamos un glosario de 67 términos procesales con sus correspondientes traducciones al español y, en algunos casos, una explicación más detallada.
Access to justice: Acceso a la justicia. Derecho fundamental del ciudadano que debe estar garantizado por el sistema político del país.
Ad litem: Expresión latina que significa “en el juicio“, “para el juicio” o “a los efectos del juicio”. Como en el caso de “representative ad litem” que puede traducirse como representante en el juicio.
Alternative Dispute Resolution (ADR): Métodos alternativos de resolución de conflictos (MASC).
Allegation: Alegación o declaración. Algo que se afirma como cierto por escrito en un proceso, pero que todavía no ha sido probado.
Arbitration: Arbitraje.
Arbitration proceeding: Procedimiento arbitral.
Arraignment: Diligencia de lectura de cargos.
Bankruptcy: Concurso / Quiebra / Bancarrota (según el país). Procedimiento legal que se inicia cuando una persona o una empresa es incapaz de pagar sus deudas al vencimiento.
Bench Trial: Juicio sin jurado. Juicio que se celebra solo ante un juez, pero sin la intervención de un jurado popular.
Brief: Escrito de alegatos. Declaración presentada por escrito en un juicio en la que una de las partes expone su visión de los hechos y los argumentos que sustentan su pretensión.
Cause of action: Causa de pedir / causa petendi (en latín) / fundamento de la acción o de la demanda.
Case file: Expediente / archivo / documentación del caso o asunto.
Caseload: Expedientes o carga de trabajo. El número de asuntos o casos sometidos a juicio por parte de un tribunal en un determinado periodo de tiempo.
Charge: Acusar formalmente a alguien de un delito.
Claim: Pretensión / Reclamación.
Conflict of jurisdiction: Conflicto de jurisdicción o de competencias.
Conflict of laws: Conflicto de leyes. Situación que se da en Derecho internacional cuando confluyen dos legislaciones de países diferentes que son aplicables a un mismo caso.
Court cost/fees: Costas procesales. Los costes del proceso que deben ser abonados por las partes.
Attorneys fees: Honorarios de abogados.
Criminal trial: Proceso penal.
Divorce proceedings: Proceso de divorcio.
Divorce decree: Sentencia de divorcio.
Docket: Expediente o resumen del expediente de un caso.
Exequatur: (latinismo) Exequátur. Procedimiento jurídico destinado a examinar la legalidad de una sentencia extranjera para su ejecución en otro país.
En banc: En pleno o sesión plenaria. Se refiere a un tribunal u otro órgano jurisdiccional colegiado en el que participan todos sus integrantes.
Ex parte: (latinismo) A petición de parte.
Forum: Foro o fuero. Se refiere a los tribunales del país donde se presenta una acción judicial.
Forum selection agreement: Acuerdo de selección de fuero.
Forum-shopping: Foro de conveniencia. Se refiere a la práctica de algunas partes de tratar de seleccionar para un litigio el tribunal o el fuero más favorable a sus intereses.
Habeas Corpus: (latinismo) Habeas Corpus (no se traduce). Se refiere a la garantía procesal de todo acusado de poder ser presentado ante un juez inmediatamente después de su detención para que se respeten y garanticen todos sus derechos constitucionales.
Hearing: Audiencia / vista.
In Camera: (latinismo) En privado o en la oficina (privada) del juez. Se refiere a una audiencia privada que se celebra entre las partes y el juez en su despacho, fuera de la sala y sin publicidad.
Intestacy proceedings: Juicio de abintestato.
Indictment: Imputación, auto de imputación o de apertura de juicio. En los EE. UU. se refiere a la imputación formal del gran jurado (grand jury) indicando que existen suficientes pruebas como para iniciar un proceso judicial contra el acusado.
Issue: Asunto litigioso / cuestión litigiosa / objeto del proceso.
Joinder: Acumulación (de acciones o procesos judiciales).
Jurisdiction: Competencia / orden jurisdiccional.
Legal Aid: Asistencia jurídica o asistencia legal (gratuita).
Lex Fori: (latinismo) Lex fori (no se traduce). Se refiere a la legislación propia del tribunal ante el cual se presenta la acción.
Limitation period: Plazo de prescripción (de una acción o un delito).
Lis pendens: (latinismo) Litispendencia o juicio pendiente. Se refiere a los efectos procesales de un juicio iniciado pero en el que todavía no ha recaído sentencia.
Lawsuit: Juicio, pleito o procedimiento judicial.
Litigation: Litigio o pleito.
Lodge: Presentar (una petición, demanda o documento ante un tribunal).
Merits of the case: Fondo del asunto.
Motion: Petición / moción / súplica. Petición formal ante un tribunal formulada por escrito u oralmente solicitando una decisión concreta del mismo.
Motion to Dismiss: Solicitud de sobreseimiento de la demanda.
Motion to Suppress: Solicitud de desestimación o rechazo (de pruebas). Petición al tribunal para que no admita algunas declaraciones, documentos u objetos como pruebas en el juicio.
Nolo Contendere: (latinismo) No me opongo o no lo impugno. Declaración formal del acusado de no oponerse a los cargos que se le imputan y admitir la sanción, pero sin declararse expresamente culpable. También llamado “no contest plea”.
Objection: Oposición, impugnación o rechazo. Declaración formal presentada ante el tribunal por uno de los abogados litigantes oponiéndose a alguno de los actos realizados o pendientes de realizar en el proceso.
Panel: Tribunal o sala (según contexto). Se refiere al conjunto o grupo de jueces o árbitros que forman un tribunal o una corte de arbitraje.
Plea: En un proceso penal puede traducirse como declaración o alegato. En un juicio civil como contestación, excepción, alegación.
Pleadings: Conjunto de documentos que habitualmente se presentan ante el tribunal en la fase inicial de los procedimientos civiles.
Preliminary hearing: Vista previa / audiencia preliminar.
Procedure: Procedimiento. Se refiere a las reglas que rigen el desarrollo del juicio como en el caso del “civil procedure” (procedimiento civil) o “criminal procedure” (procedimiento penal).
Probable cause: Causa probable. Base legal o fáctica que permite pensar que el acusado puede ser culpable de los hechos que se le imputan.
Probate proceedings: Juicio testamentario / procedimiento de testamentaría.
Severance: Auto de separación. Orden o mandamiento judicial emitido para que se separen asuntos o juicios contra diferentes demandados que habían sido previamente acumulados.
Small claims: Reclamaciones de pequeña cuantía.
Speedy trial: Juicio rápido.
Statute of limitations: Legislación sobre prescripción legal o plazos de prescripción.
Subpoena: (latinismo) Orden judicial o citación enviada a una persona para comparecer en juicio y aportar cierta información o declarar sobre el caso.
Summary proceedings: Juicio sumario.
Summons: Citación / orden de comparecencia. Notificación por la que se informa a la parte demandada de su obligación de comparecer en juicio.
Trial on the merits: Juzgar el fondo del asunto.
Unfounded claim: Demanda o reclamación infundada, es decir, sin base jurídica suficiente.
Venue: Competencia territorial de un tribunal.
Esperamos que este Diccionario Jurídico de Inglés a Español sea de gran ayuda para comprender mejor los términos procesales en inglés y su aplicación en documentos legales. Si lo que estás buscando es un servicio de traducción jurídica y legal, podemos ayudarte y ahorrarte muchas horas de investigación.
O de lo contrario puedes seguir utilizando este diccionario u otros como el Cambridge para ayudarte en tu redacción y traducción, aunque eso llevará mucho sobre esfuerzo de tu parte.
2Comments